fbpx
ingles britanico americano

Aprende las diferencias entre el inglés británico y el americano

ingles britanico americano

Aprende inglés / 22 septiembre

Hasta hace unos años, el inglés que aprendíamos los españoles casi de manera exclusiva era el británico, el más ortodoxo. Sin embargo, la influencia americana de cine, música y series lleva a muchos a manejarse mejor con esta variedad. Las diferencias entre inglés americano y británico son muy notables, tanto es así que hasta podemos obtener títulos basados en una forma de hablar o en la otra, dependiendo de lo que más nos interese en cada momento.

Principales diferencias entre el inglés americano y británico

A continuación, os mostramos cuáles son estas diferencias y cómo detectar que se trata de una modalidad u otra de inglés.

Diferente ortografía entre inglés americano y británico

El inglés británico está muy influenciado por el francés y eso se observa en palabras como “colour”, “favour”, “honour” y “labour”. Estas mismas palabras eliminan la “u” en inglés americano, pues esta variedad lingüística tiende a eliminar letras que no son necesarias en la pronunciación.

Los verbos son regulares en inglés americano

La conjugación de los verbos es otro aspecto en el que se establecen diferencias entre inglés americano y británico. Mientras que en el primer caso muchos verbos son regulares, con participio terminado en –ed, en la modalidad británica esos mismos verbos son irregulares y se escriben con –t al final.

Algunos ejemplos son “learn”, “dream”, “burn” o “spell”, entre otros: “learned” frente a “learnt”, “dreamed” frente a “dreamt”, “burned” frente a “burnt” y “spelled” frente a “spelt”. No obstante, la pronunciación es muy parecida en ambos casos, lo que puede dar lugar a un error ortográfico.

El vocabulario

Aquí no hay ninguna regla que determine por qué se usan unas palabras u otras para definir tal objeto o acción. Por tanto, en este caso la clave consiste en adaptarse al idioma y aprender mucho vocabulario.

En inglés americano se llama “cookies” a las galletas, mientras que en inglés británico son “biscuits”. Así, tenemos diferentes palabras para fútbol, apartamento, ascensor, camión, pantalones, vacaciones, zapatillas deportivas, universidad, cine y así podríamos continuar con multitud de ejemplos más.

Más diferencias en las conjugaciones verbales

Otra curiosidad que separa a inglés americano y británico es el uso del verbo “get” cuando se conjuga como “tener”. Los británicos dicen “have got” mientras que los americanos se ahorran el “got”. Ya hemos comentado la tendencia tan americana de reducir aquello que no es necesario. Además, el participio de “get” es “got”, y aquí los americanos utilizan “gotten”.

Otro tiempo verbal que se utiliza de manera diferente en ambas variedades es el pasado para acciones recientes. Así, si queremos decir que acabamos de comer una pizza, en inglés británico diríamos “I’ve just eaten a pizza”, utilizando el present perfect. En cambio, para expresar esa misma idea en inglés americano es más correcto si decimos “I just ate a pizza”, es decir, el past simple.

Los sustantivos colectivos

Algunos sustantivos que hacen alusión a un grupo de personas, como “equipo”, “tripulación”, “comité” o “gobierno”, suelen escribirse con tiempos verbales en plural en inglés británico, porque fijan el foco en los miembros del colectivo. En cualquier caso, también es frecuente utilizar el singular para esta idea. En inglés americano, por el contrario, siempre van en singular.

En inglés británico podemos utilizar la expresión “el equipo está haciendo un buen trabajo”, lo que se traduciría como “the team are doing a good work”. En inglés americano esta misma frase se escribe “the team is doing a good work”.

Todas estas diferencias son muy apreciables para cualquier persona que se interese por este idioma, pero no impiden la comunicación entre usuarios que hablan inglés americano y británico. Además, muchos angloparlantes combinan estructuras propias de ambas modalidades, lo que hace enriquecer el propio idioma.